While I’m here in Japan, I’m doing my best
to read as many books by Japanese authors as possible. It’s just another part
of the culture I’m letting wash over me. I’ve never had a particularly
discerning taste in literature. My taste in everything, books included, is
pretty eclectic. I stopped studying English literature at school when I was 15,
and most of the books I read thereafter until now were purely academic. I’ve
never been able to hold a conversation about literature, nor could I articulate
to myself what I think makes a “good book” in the abstract. Even now, I can’t.
My first fling with Japanese literature was
with the Japanese author you’ll know
if you know any, Haruki Murakami.
It’s an obvious place to start, since he’s one
of the first names you’ll get when you Google “Japanese authors”. I began with “Kafka
on the Shore”, which was, well, a complete mindfuck. (I remember finding it in
my apartment, and being intrigued by the blurb: “there is a savage killing, but
the identity of both victim and killer is a riddle”). Although I finished the
book not quite certain of what had just happened, I was more intrigued than
turned off, and made my way through a few more of Murakami’s novels: 1Q84, The
Wind-Up Bird Chronicle and Hard-Boiled Wonderland and the End of the World. If
I were to return to “Kafka” now, I’m sure that – having adjusted to the
atmosphere of the Murakami world – I could make a lot more sense of it. It’s a
world that’s usually subject to a binary division: between a conscious, real
world, and some kind of alternate, subconscious world. The parameters of the
latter are never explicitly explained. If you were putting it simply, you might
say that the latter world is “all in the character’s head”, but it’s more than
that: it’s a shared subconsciousness in which multiple characters can exist,
interact, and die. It takes a different form across each novel: a hotel, a
village, or a fully realised world of its own. And the boundary between the two
worlds isn’t watertight, either: a character’s actions in one are inextricably
linked with their existence in the other. Usually, then, each novel is about a
character straddling this binary division: how (and more significantly, why) they find themselves jumping the
border, what they encounter in doing so, and how it invariably affects their previously
innocuous lives.
My neighbour, who’s actually studied
English literature, tells me Murakami is a “post-modern author”, and I like him
for a lot of what that label represents: crudely, a reaction against the
orthodox of what a novel is, or should be. Things don’t always make immediate sense
in the Murakami’s world, and he’s not here to demystify them: he provides the
building blocks, and it’s up to you to craft your own explanation out of them.
Wikipedia says:
Postmodernism is based on the position that reality is
not mirrored in human understanding of it, but is rather constructed as the
mind tries to understand its own personal reality... in the postmodern
understanding, interpretation is everything; reality only comes into being
through our interpretations of what the world means to us individually.
The heavily interpretive approach
necessitated by Murakami’s literature is, then, simply an expression of his
post-modernist leaning.
The second Japanese author I’ve found
myself reading whilst living here (and testament to the eclecticness of my
taste when compared with Murakami) is Yukio Mishima.
Again, he’s a fairly
well-known figure in Japanese pop culture, as much for his controversial
lifestyle (and death) as for his literature. Not a postmodernist like Murakami,
Mishima was nonetheless progressive in the issues his works presented to the
Japanese public; most notably, his works focusing on the lives of closeted gay
men trying to reconcile their existence with the unaccepting, rigid Japanese
society (“Confessions of a Mask” and “Forbidden Colours”, published in the late
1940s and early 1950s). After finding a tattered copy of “The Sound of Waves”
lying around my house (perhaps something of a misleading introduction to his
works), I proceeded to read “Confessions of a Mask” and “The Sailor Who Fell from
Grace”. Mishima’s works are, generally, much shorter than Murakami’s, and much
less cerebral. I’ve really only touched on the tip of the iceberg of his back
catalogue, so these are great generalisations. But allow me to make a few
nonetheless.
The overarching themes present throughout
Mishima’s work thus far are an obsession with death
and, occasionally, an incredibly dark, macabre tone, both of which are
manifestations of an irrepressibly autobiographical approach to writing. Mishima
himself being a homosexual with a difficult upbringing, he channeled his
personal experiences into his work in numerous ways: both in creating characters
who shared his personal turmoil, and in creating characters who reflected his idealized
self. On the latter, it seems that Mishima’s work served as something of a
personal escape for the author: allowing him to create the kind of
hyper-masculine persona that he struggled, in the real world, to reconcile with
his homosexuality. This is most latent in “Confessions”, the most directly
autobiographical of Mishima’s works, where the narrator’s constant self-deprecation and reaction against femininity serve as a looking glass through which both Mishima’s conception of the ideal self, and his own repressed sexual fantasies, are illuminated. In “Waves” and “The Sailor” too, Mishima’s idealized self, although
articulated not explicitly in terms of homosexual desire as in “Confessions”,
is nonetheless personified by two unquestionably masculine sea-faring male
characters, both sculpted and hardened by their experiences on the ocean.
It also appears that part of Mishima’s idealized
self included an idealized death; this too manifested itself consistently
throughout the novels of his I have read. Interestingly, in “Confessions”, the
men who form the object of the narrator’s fantasies are imagined never in
intercourse, but as experiencing perverse, glorious
deaths. The male lead in “Waves” comes close to such a death, while in “The
Sailor”... well, I’ll leave you to read that one for yourself.
Ultimately, just as Mishima’s literature mirrored
his life, so too, in the end, did the reverse come true. Mishima died by ritual
seppuku after an attempted overthrow of the Japanese government in 1970. It’s
been theorized that Mishima never took the coup d’état seriously. Mishima knew, the theory goes, that any
attempt to topple the government was futile, and the whole affair was intended simply
as a pretext, allowing him to experience the kind of glorious death he had been
writing of for years. (Interestingly, the man who beheaded Mishima after he had
disemboweled himself is said to now work at a priest on a shrine on my current
home of Shikoku).
Next, I'm going to turn to Mishima's magnum opus, The Sea of Fertility series. It'll be interesting to see how the series sits alongside the overall themes I've extracted from his books so far. There are four books in the series, each at around 400 pages, so expect a report back sometime in 2013.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home